2021年外院研究生学术沙龙第4讲:从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因

发布时间:2021-05-25 发布者: 浏览次数:

(通讯员张淑柳 肖志清)5月24日晚,我院研究生会邀请外国语学院硕士生导师双文庭教授在外国语学院三楼学术报告厅举行了题为“从动词语义结构看‘总结经验’的英语误译原因”的讲座,旨在深入挖掘动名词之间的语义关系,从而找到动词误用的根源。2020级全体研究生和2019级部分研究生聆听了此次讲座。

讲座伊始,双教授以“I have a letter to post”和“I have a letter to be posted”两句为例,指出在英语中,只要动名词搭配不同,句意也就不同,这主要是因为英语是一种形合语言,英语中动词和名词的关系比较密切。中文则相反,因为中文是一种意合语言。但是,也不排除英文中存在意合的地方,中文中存在形合的地方,所以从这一点来看,动名词关系的变化总是会影响到语法结构和语意表达。随后,双教授以“总结经验”一词的译法为例,深入探讨了中文和英文这两种语言中动名词搭配的差异。双教授指出,根据大数据分析,目前中文互联网上“总结经验”的主流译法是“sum up experience”,但这种翻译很不贴切,因为在对“总结经验”做语义分析后可以发现中文中的“总结”既可以带结果也可以带材料,而“sum up”在英文中只能带材料。“experience”主要有两个意思,一是作为产品的“经验”,二是作为材料的“经历”,因此反推“sum up experience”的中文意思是“简述经历”,这与原意不符。那么该如何准确翻译“总结经验”呢?双教授提出可以用正则表达式在语料库中去查找“experience”到底有多少个动词搭配,然后再从中挑出一个最贴近的表达。他补充道,这种方法是非常有效的,因为句法中的名词不仅有概念义,还有语义角色义,这种意义是建立在动词和名词关系基础上的,必须在句法结构中才能体现出来。在分析完所有的搭配后,双教授指出,最贴近的翻译是“review one’s experience”。但单纯从语义分析来看,“review”之后的宾语是材料,而“总结经验”里的“经验”是产品。那么,汉语中的这种产品义是否在英语的“review one’s experience”有体现呢?答案是肯定的:有体现,只不过是一种隐形的体现而已。就“隐形”一词,双教授解释说,这是通过语言形式包装意义的一种方案,与之对应的方案是“显性”。事实上,汉英两语在通过语言形式包装上述两种意义时,均采取了隐性和显性两种方案,不过,这两种语言在对上述两层意思进行表述时,隐性和显性方案使用的情况恰恰是相反的。双教授借用奈达的话总结道,“要重现源语的思想,需要进行很多语法和词汇的调整”。

讲座最后,双教授与同学们进行了热烈的互动交流。本次讲座不仅让同学们对动名词关系有了更加确切的了解,也加深了同学们对中英两种语言深层次差异的认识,这对同学们进一步掌握英汉语对比知识、从事翻译实践是大有裨益的。

上一条:2021年外院研究生学术沙龙第5讲:语言与翻译 下一条:2021年外院研究生学术沙龙第3讲:Understanding Teaching Expertise

关闭