(通讯员张淑柳 肖志清)6月7日晚,我院研究生会邀请英语系乔琼副教授在外国语学院三楼学术报告厅举行了题为“语言与翻译”的讲座,旨在厘清语言与翻译之间的关系,为同学们提供新的研究视角和研究方向。2020级全体研究生聆听了此次讲座。
讲座开始,乔老师从自己的语言学研究经历出发,简要地介绍了目前国内外语言学发展的基本情况。她指出,在语言研究这一块,必须掌握国内外的重要语言学理论,也要广泛阅读相关的著作。接着,她将视角转向翻译,介绍了国内翻译研究的三个阶段,即语文学研究阶段、结构主义现代语言阶段和解构主义、建构主义阶段。其中,第二个阶段主要是国人向西方学习的阶段,而到了第三个阶段,国人在阐发西方思想的过程中逐渐建立起了自己的思想体系。随后,乔老师又上升到文化层面,辨析了翻译和跨文化阐释这两者之间的关系。她表示,如果从翻译的阐释学传统来看,翻译行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为,但另一方面,翻译又不完全等同于跨文化阐释,毕竟翻译还是要受语言的限制,这就是所谓的“带着镣铐跳舞”,西方著名翻译学家霍姆斯对此也有过类似的讨论。那么该如何处理这种跨文化阐释(翻译)呢?乔老师以几种常见的翻译错误以及不同的翻译实践对照文本为例,指出译者要适当地把握阐释的度:过度地阐释会脱离原作,而拘泥于语言层面的“忠实”又很难挖掘出翻译文本中丰富的文化内涵,最后以追求形式上的“忠实”而丧失译者的主体性和(再)创造作为代价。此外,乔老师还提到了翻译批评和译学方法论。一般的翻译策略或方法大多围绕直译和意译、形式对等和功能对等、风格选择这几类,但若要真正做好翻译,必须综合考量文本的语言、文体以及文化背景。
讲座最后,乔老师与同学们进行了热烈的互动交流。本次讲座不仅将翻译研究的焦点拉回到“语言”这个最基本的层面上来,还让同学们对跨文化阐释及其方法有了初步的认识和了解,这对同学们开展翻译工作、进行相关领域的研究大有裨益。
|