2020年外院研究生学术沙龙第3讲:CATTI二级口译备考规划与要点

发布时间:2020-11-16 发布者: 浏览次数:

武科大网讯(通讯员张淑柳肖志清)11月13日下午,我院研究生会邀请翻译系讲师符李桃在学院42305会议室举行了主题为“CATTI二级口译备考规划与要点”的讲座,旨在提高广大研究生的口译能力,为CATTI二级口译考试做准备。2020级全体研究生和部分本科生参加了此次讲座。讲座由研究生会主席孙婉主持。

讲座开始,符李桃老师作了简单的自我介绍。随后,她结合本次讲座主题,向同学们推荐了二口备考书籍以及相关的口译技巧类书籍,她还携带了其中几本比较重要的书以供同学们传阅。接着,她就如何利用这些参考书籍进行了指导。她指出,每天要保持一定的口译训练量,具体训练方法可参见韩刚的教学视频;不要重复刷真题,可前往国新办网站和联合国官方网站寻找训练材料等。同时,她指出了这些应考材料存在的局限性,如所给参考译文和笔译译文没有区别、参考版本单一、未考虑信息缺漏情况下就进行翻译等。当然,她也强调应试本身就对英语语言学习、翻译质量的提升有限。她认为CATTI证书不等于口译能力,因为证书可以通过短时大量训练就可拿到,而口译能力需要长期不断地积累与培养。就如何提升应考能力,符李桃老师指出,首先要摆正心态,摆脱“功利化”思想,学会适应口译训练中的挫败感;其次要提升语言的基本功,具体表现在语法、听力、阅读、应用技巧等多个方面。就如何提升语言的基本功,她也给出了一些训练的方法,如多听BBC、6-Minute English和NPR里的新闻材料,以及多阅读英文原著。在夯实语言基本功的基础上,她进一步提出同学们要通过阅读《中式英语之鉴》等翻译技巧类书籍,从中学习中英语言的差异,提升翻译的基本功。

符李桃老师之后和同学们进行了互动,详细回答了同学们的提问。本次讲座在师生热烈探讨中圆满结束。

上一条:2020年外院研究生学术沙龙第4讲:(翻译)学术论文写作中的逻辑意识 下一条:2020年外院研究生学术沙龙第2讲:文学研究的“身体”之维

关闭