2021年外院研究生学术沙龙第1讲:文学翻译中的不可译性

发布时间:2021-04-16 发布者: 浏览次数:

武科大网讯(通讯员 赵婷婷 肖志清)4月14日晚,我院研究生会邀请康有金教授在外国语学院三楼学术报告厅举行了题为“文学翻译中的不可译性”的讲座,旨在帮助翻译硕士专业和外国语言文学专业同学增强文学作品的理解能力,提升文学翻译素养。2020级全体研究生参加了此次讲座。

本次学术沙龙,康有金教授主要向大家解释了文学作品翻译中存在的不可译性,并以外国文学作品The Minister’s Black VeilThe Tell-Tale HeartInvisible Man和外文诗歌翻译中常见的问题为例,具体分析了由于文学作品的不可译性给读者带来的理解问题。首先,他指出,不论是外语文学类作品还是我们的母语文学类作品都存在不可译性,文学作品是文化的载体,其之所以不可译是因为文化具有不可译性。他还表明,在研究文学作品之前要先对作家进行研究,研究文学作品,就是和作家进行跨越时空的交流,所交流的是作品中蕴含的智慧和思想,而智慧和思想恰恰是不可译的。此外,我们也没有办法从作品中完全解读作者,而通过译文就更不能够研究作者原本的思想。康教授认为,文学作品翻译中的不可译性与海明威的“冰山理论”是同样的道理,水面之上很小的一部分可译,而水面之下很大的一部分不可译。最后,他指出,文学作家会采用隐喻手法将某些特定文化内涵既充分展现出来,同时又巧妙隐藏起来,因此,如果只阅读译本,不读原文,就会导致理解上的偏差。

此次讲座让同学们获益匪浅,给翻译硕士专业同学带来的启发就是:打好翻译基本功的同时,要积极拓宽文化视野,多阅读外文原著,多了解外国文化。既然文字是可译的,文化是不可译的,那文学翻译的意义何在呢?

上一条:2021年外院研究生学术沙龙第2讲:文本•读者•文化——20世纪西方文论概述 下一条:外国语学院2020年研究生年终总结大会暨第十二届研究生学术论坛优秀论文颁奖典礼顺利召开

关闭