2022年外院研究生学术沙龙第6讲:口译与笔译学习的异同

发布时间:2022-10-10 发布者: 浏览次数:

(通讯员詹筱纯 姚刚)10月6日晚,应外国语学院研究生会邀请,外国语学院硕士生导师符李桃老师为2022级研究生分享了自己对口译与笔译学习的真知灼见。尽管当晚寒风凛冽,冷气袭人,符老师的生动讲述与热情分享让同学们忘却了周围的寒冷,个个听得如痴如醉。

符老师从口笔译神经认知的研究谈起,和同学们分享了该领域的研究成果。她首先指出,翻译方向分为正向翻译和逆向翻译。前者指由外语译成母语,后者指由母语译成外语。对双语、多语者脑损伤患者的研究发现,正向和逆向翻译有相对独立的信息加工路径,正向翻译和逆向翻译调动的大脑资源并不相同,某一区域的脑损伤对于正、逆向翻译的影响并不对等。神经成像、脑电图等研究发现,正向翻译的过程中,词汇提取及其选择更费力,需要更高的注意力。逆向翻译的过程主要是在源语信息切分上需要耗费更大精力。从汉语译入英语,需要花更多时间找词和选词。从英语译入汉语,需要花更多时间断句和理解原文意思。据此,符老师指出翻译方向性研究对口笔译学习的启示:当同学们觉得汉译英困难较大时,这可能是由于词汇量不够而且有效的单词量并不活跃导致的,所以应该努力使自己的有效词汇量维系在活跃水平,并且经常使用。而对于英译汉困难较大的同学,若是笔译过程的输入阶段困难,需要梳理语法,增加阅读量;若是口译过程的输入阶段困难,则要提升听力练习的强度。就听力这一老大难问题,符老师分享了自己的练习方法。她调侃道,自己曾收集到四十多条关于练习听力的怨言。从这些怨言中,符老师看到了同学们练习听力的痛处。她指出,提高听力需寻找有趣的材料,拓宽范围,多听感兴趣的内容。听力的真正提高要靠泛听,靠听大量内容丰富的自然语言。她强调,听力是不可替代的信息输入渠道,复述是不可替代的信息复盘方法。她希望同学们重视听力并且坚持泛听,就如乔布斯所说的“connecting dots”,总有一日,小点能串联起来而形成面,同学们的知识一定会在某个时刻串联起来。

最后,符老师谈到了同学们最关切的口笔译专业的就业问题。通过网络搜索和案例访谈,符老师和大家分析了口笔译专业的就业现状。她指出,专门的口译岗和笔译岗少之又少,多数是涉及翻译的语言相关岗位,岗位名称有“语言服务”、“英语编辑”、“language support”等,岗位要求有“涉外商务谈判”、“海外运营”、“具备流畅英汉翻译能力”、“在国际新闻领域有所积累”等等。据此,她建议同学们不应过分强调专业对口,应加强岗前学习,扩大复合知识面,适应多元化工作需要。可以仰望星空,但更需脚踏实地。

讲座接近尾声时,符老师寄语同学们:“翻译可以是你们所热爱的事业,也可以是你们坚实的跳板!”在热烈的掌声中,此次讲座圆满结束。

上一条:2022年外院研究生学术沙龙第7讲:跨文化交际与翻译 下一条:2022年外院研究生学术沙龙第5讲:副文本——翻译研究的另一扇窗

关闭