本网讯(通讯员黄琪 姚刚)6月6日下午,为帮助同学们理清全国翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译备考思路、掌握科学备考方法、提升应试能力,我院开展了CATTI二笔考试备考经验在线分享交流会。本次活动邀请优秀学生代表梁丹渲和秦梦奇分享个人备考经验。我院副院长龙在波、MTI教育中心常务副主任姚刚、导师代表肖志清、乔琼,以及2023、2024、2025级研究生参与本次活动。


交流会上,两位同学围绕备考原则、学习资料、训练方法和应试技巧展开系统分享。梁丹渲从翻译准则、备考资源及考场技巧三方面进行讲解。她强调,翻译作答需恪守忠实原文、行文流畅、内容完整的原则。备考中,可依托《陆谷孙英汉大词典》《新世纪汉英大词典》等权威工具书,并结合欧陆词典、剑桥词典、Lingoes等软件积累词汇与地道表达,同时通过优质新媒体素材、政府工作报告、《经济学人》等外刊资源进行常态化的语料积累。考场方面,她建议合理分配作答时长,先英译汉后汉译英,并预留半小时进行检查修改。她提醒大家遇生词可灵活处理,优先把握整体答题节奏,最后统一核查拼写、语法与信息完整性,减少细节失分。
秦梦奇围绕真题训练、语感积累与备考规划分享了系统的备考策略。她指出,备考应以真题为核心,每周开展两至三次限时模拟练习并细致复盘,汉译英时侧重优化句式语法,英译汉时则重点拆解长难句、打磨中文表达。她建议每日精读双语素材,长期培养翻译语感。同时,她建议同学们应及时关注官方考情动态,精准把握备考重点。此外,她推荐大家侧重强化英译汉训练,运用“视译复盘法”巩固练习成效,持续提升翻译输出质量与应试能力。
互动环节,与会同学们就个人备考困惑进行了积极交流。有同学提出“感觉自己的中文表达不够地道自然”的问题,两位同学都给出了各自的心得。与会的肖志清老师和乔琼老师也都分享了自己的建议。

本次在线经验分享交流会内容丰富、实用性强,有效解决了同学们备考中的常见困惑,帮助大家进一步明晰了备考方向、了解了更高效的学习方法。下一步,学院将持续搭建学业交流平台,助力同学们夯实专业基本功、不断提升学生的翻译实践与综合的语言服务能力。