2022年外院研究生学术沙龙第8讲:外事与外事翻译
发布时间:2022-11-06 发布者: 浏览次数:
(通讯员詹筱纯 姚刚)11月2日晚,应外国语学院研究生会邀请,外国语学院硕士生导师耿殿磊教授为2022级研究生举办了一场主题为外事与外事翻译的学术讲座。耿教授详细讲述了外事概论、外交语言和外事翻译三个方面的内容,期间还分享了自己从事外事工作的经历。整场讲座生动有趣,同学们收获满满。
首先,耿教授讲解了外事的定义。外事,从狭义上说,指外交事务(外事的最高层次),即我国政府的外交部门、外交代表机构同外国政府及其代表机构、国际组织及机构之间开展的相关活动。广义上泛指外交、领事、外贸、对外经济联络、对外文化联络、对外民间交往等一切涉外事务。接着,耿教授讲解了外交的内涵,包括外交定义、外交实践、外交特性、中国外交体系、外交学体系、外事机构、外事工作、外事接待以及外事礼仪等,让同学们全面了解了外交及其相关内容。其间,耿教授特别提及了他在我校国际合作与交流处的工作经历。作为外事机构,我校国际合作与交流处承担着诸多外事职责,比如规划和协调我校国际合作与交流工作、组织因公出访、接待外事来访、推进学校国际化战略等。谈到外事工作时,他分享了自己出访澳大利亚、邀请外方参加我校校庆等工作经历,并以此提醒同学们,从事任何工作,尤其外事工作时,务必要小心细致,注重细节。耿教授还介绍了几位著名的国家领导人专职翻译,鼓励同学们以他们为榜样,努力学习。
谈到外交语言的分类和各国外交语言的差异时,耿教授指出,中国的外交语言既注重明确性,同时又婉转含蓄,注意分寸感与准确性的结合。他以“中国人绝不答应!”的翻译为例,让同学们充分感受中国外交语言的独特魅力。
第三部分内容是外交翻译,包括外事翻译定义、原则和方法。耿教授首先回顾了外事翻译的发展史,指出外事翻译工作是一种历史悠久的职业。他强调,外事翻译在一定程度上具有一般翻译的特点,但其自身在诸多方面的特殊性,又决定了外事翻译必然具有鲜明的独特性,值得同学们进行专门的研究,外事翻译的方法也值得同学们学习和掌握。具体而言,外事翻译必须字斟句酌,把握政治分寸;条分缕析,凸显核心信息;言简意赅,译文经济达意;形神兼备,兼顾美学形式。由此可见,外事翻译的难度不小,因而同学们需虚心学习。
此次讲座内容丰富,趣味盎然。耿教授关于外事与外事翻译的分享,让同学们开阔了外事方面的视野,为以后进一步学习打下了基础!
|
上一条:2022年外院研究生学术沙龙第9讲:纸上还是台上-戏剧翻译那些事儿
下一条:2022年外院研究生学术沙龙第7讲:跨文化交际与翻译
【关闭】