2021年外院研究生学术沙龙第12讲:“中国关键词”英译在西方国家的传播与接受研究
发布时间:2021-12-14 发布者: 浏览次数:
(通讯员文婧 肖志清)12月13日晚,学院研究生会邀请硕士研究生导师余晋副教授在外国语学院三楼学术报告厅举行了主题为“‘中国关键词’英译在西方国家的传播与接受研究”的讲座。该讲座是本学期最后一场学术沙龙,旨在通过介绍语料库翻译学的应用,拓宽学生学术视野。2021级研究生聆听了此次讲座。
首先,余老师从全球化视角出发,谈及政治话语能够“表达政治观点,宣传政治理念,形成舆论导向,构建民众心理的重要作用”(窦卫林,2011:1),成为国际话语权竞争最激烈的领域。余老师以“中国关键词”项目为切入点,重点介绍“中国特色社会主义”英译在英美印等国的传播与接受研究。
余老师从英美印主流媒体新闻报道对“中国特色社会主义”英译名的使用趋势、词汇搭配、政治态度及内涵理解这四个研究问题入手,运用批评话语分析理论和语料库研究方法进行研究,分析原因后提出了解决方案。首先检索“中国特色社会主义”不同英译名,提取包含这一英译名的语句及含有该译名的英美印主流媒体新闻报道,发现报道数量呈上升趋势。其次,分析与此英译名搭配的高频实义词,研究这些媒体对中国特色社会主义内涵的认知,发现总体上英美印主流媒体多持中立或肯定态度,但也存在误解。究其原因,一方面是以中国特色社会主义为核心的中国发展道路取得了巨大成功且愈来愈得到国际社会的认可,另一方面是中国与英美印在发展历史、政治制度和意识形态方面存在巨大差异,加上外宣工作不到位。
鉴于此,余老师提出应当充分发挥社会组织和个人的作用,采用多种介质和方式推进当代中国政治话语对外传播,挖掘并提炼其中蕴含的普适性价值和世界性意义,增加我国政治话语与国外受众之间的文化接近性,拉近心理距离。还可以将当代中国政治话语故事化和案例化,讲好中国故事,宣传中国理念、中国道路和中国方案。
最后,余老师还简述了“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究。此次讲座信息量大,为研究生们打开了语料库翻译学的大门。
|
上一条:南京师范大学张辉教授应邀为我院做学术讲座
下一条:外国语学院举行导师培训会
【关闭】