2020年外院研究生学术沙龙第6讲:多模态翻译理论研究

发布时间:2020-12-15 发布者: 浏览次数:

武科大网讯(通讯员 赵婷婷 肖志清)12月14日晚,我院研究生会邀请国际学院胡曦老师在外国语学院三楼学术报告厅举行了以“多模态翻译理论研究”为主题的讲座,旨在增强MTI专业同学对多模态翻译研究的认识,提升自身专业素养和竞争力。2020级研究生参加了此次讲座。

讲座伊始,胡曦老师通过对比《黄金时代》这部电影在不同国家上映时的海报,引出了多模态翻译的内涵,她指出翻译不仅仅局限于文本,而多模态翻译正是将我们的翻译对象扩大到生活以及娱乐的各个方面。多模态翻译涉及到不同模态之间的相互转换,因此译者必须要具备跨文化交际的能力。与此同时,随着网络文学的发展和传播媒介的日益丰富,翻译的方式也在发生变化,人们更倾向于非线性阅读,沉浸于各种快餐文化,多种模态的综合运用正改变着我们的生活方式。因此,一名专业译者必须要具备立体翻译能力,在不断提高翻译能力的基础上,要学习媒体学、符号学以及计算机语言,在未来才能有立足之地。接着,胡曦老师分别介绍了多模态翻译理论在国内外的研究进展情况以及多模态下翻译策略的运用,她推荐了一些研究多模态翻译的书目和文章,还有国外基于多模态对《生活大爆炸》语料库的研究,国内基于多模态对《骆驼祥子》符际翻译的研究。最后,胡曦老师分析了翻译行业未来的发展趋势,她指出,传统的翻译方式正在发生变化,创译和各种视频网站的本地化会成为未来翻译行业的主要竞争领域。

讲座结束,在互动环节,胡曦老师鼓励大家考取专业证书的同时也要积极学习多方面技能,把语言能力和多方面的技能结合起来,未来就业时才能拥有更多选择的机会。

上一条:2020年外院研究生学术沙龙第7讲:学术期刊检索(中文资源) 下一条:2020年外院研究生学术沙龙第5讲:全英语授课师资发展路径

关闭