外国语学院召开2019级MTI研究生翻译实习分享会

发布时间:2021-06-19 发布者: 浏览次数:

(通讯员赵婷婷 肖志清)6月16日下午,我院在外国语学院三楼学术报告厅召开了2019级MTI研究生翻译实习分享交流会,一方面旨在让2019级MTI研究生总结和汇报为期3个月的翻译实习收获和感想,另一方面通过分享交流,帮助2020级MTI研究生提前了解实习内容,学习实习经验,提早做好实习规划。外国语学院副院长李金云教授、MTI教育中心常务副主任肖志清老师,以及吴万伟教授、乔琼副教授、姚刚老师等硕士生导师代表出席此次分享会,2020级MTI研究生全部参加旁听。此次分享会由肖志清老师主持。

首先,肖志清老师对2019级MTI研究生的实习情况作了总结。本次共有38位MTI研究生分派到北京科译、译国译民、武汉传神、武汉华译、中国一冶、上海文化贸易语言服务基地、上海一者信息科技有限公司等11家实习基地(单位),通过线下为主、线上线下相结合的方式完成了为期3个月的翻译实习,实习效果显著、实习成果突出。接着,11个实习小组的12位代表分别介绍了各自的实习内容、工作难点、实习成果和心得体会等方面。实习生在实习期间的工作内容丰富,翻译内容多样,其中包括医药、漫画、游戏、小说、新闻、公证、影视字幕、公司财报、外文教材、语料制作、桌面排版等等,同时,大家都强调了掌握Office办公软件、计算机辅助翻译技术和语料库技术的重要性。

在提到寻找实习的经历时,在上海一者实习的张红哲向大家详细分享了自己制作简历和面试的具体过程,她表示,要不断提升自己的能力,丰富自己的简历,做好充分的准备才能增加面试成功的可能性。在提到翻译技术时,在上海文化贸易语言服务基地实习的占静和在译国译民翻译公司实习的王星池都表示,在翻译工作之前,熟练掌握CAT软件、语料库工具和译文排版工具有助于提高翻译效率。在提到实习工作内容时,在中国一冶国际工程公司实习的利玟总结了自己在翻译标书与合同文件时的译前、译中和译后准备,她表示翻译工作时的认真和细致必不可少。在总结实习收获时,在北京科译武汉分公司实习的艾聪察和于泽凡两位同学表示,实习帮助他们了解了语言服务行业、用人企业及目标客户的实际需求,熟悉了企业翻译项目实际运转的基本流程,养成了专业翻译的职业素养。

最后,李金云副院长就此次分享会做了总结,她表示,实习对于研究生三年的学习和职业规划具有重要作用,不仅让自己学到了本领,而且实习工作得到了公司的认可,还为学院争得了荣誉。李金云老师鼓励2020级研究生在明年实习时,也可根据自身情况,选择适合自己的实习工作,实习过程中,要始终保持自律、积极和勤奋。

此次实习经验分享交流会有助于2020级MTI研究生了解专业实习内容,加深对语言服务从业者应该具备的心理素质和职业素养的认识。本次实习分享会师生交流热烈,2020级MTI研究生会后纷纷表示他们明确了实习的内容和意义,对将来的实习有了更多的期待和信心。

上一条:学院召开师德专题教育大会 下一条:第十六届 中西部地区翻译理论与教学研讨会1号通知

关闭