2020年外语论坛第3期:变译语料库的建设与开发
发布时间:2020-10-25 发布者: 浏览次数:
武科大网讯(通讯员赵婷婷肖志清)2020年10月23日上午9:00,我院邀请广东外语外贸大学黄忠廉教授在外国语学院三楼学术报告厅作了题为“变译语料库的建设与开发”的讲座。本次讲座旨在介绍有别于全译语料库的变译语料库开发与应用,帮助提升外国语学院师生的学术素养,增进师生对语料库学科前沿的了解。院长宋红波教授主持了此次讲座,李金云副院长、陈尧副院长、部分教师、全体研究生和部分本科生参加了此次讲座。
首先,宋红波院长对黄忠廉教授作了个人介绍,并对黄教授莅临我院开展此次讲座表示衷心的感谢和热烈的欢迎。黄教授的讲座首先介绍了翻译的语料库研究概况和作用,强调翻译研究要重视语料库技术,尤其要结合各校学科特色开展语料库研究。他接着介绍了现行全译语料库遇到的问题,指出语料库翻译研究要重视文本分析,尤其是要注意研究原文和译文版本不对应现象。黄教授将翻译语料库分为对应语料库、翻译语料库和类比语料库三类,并以严复译《天演论》为例,分析其变译的特点,纠正了人们长期以来对“信、达、雅”三字标准的误读,认为这是严复的文章学思想,而非其提出的翻译理论。随后他讲述了变译语料库的特点以及变译平行语料库的研制思路。最后,黄教授认为翻译研究的方法论尤为重要,强调变译等行为研究应该成为翻译研究的主体。
讲座最后,教师们和黄教授积极交流,就变译语料库的相关问题进行了深入交流,黄教授一一予以解答。聆听的师生表示本次讲座让他们获益匪浅。
黄忠廉教授的讲座语言幽默生动、讲解深入浅出,就地取例与听众进行互动,抛出的每一个问题都值得师生深入思考,本次讲座让师生们对变译语料库研究有了更多的了解,打开了新的科研思路,为师生们今后从事语料库相关研究提供了新的视角和方法。
主讲人简介:
黄忠廉1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、汉译语言汉外对比等。主持国家社科项目5项(重点1项,一般4项),部级7项,出版学术著译作32部,主编丛书7套,发表学术论文300余篇。现任国务院政府特殊津贴专家,国务院第七届学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员;广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。
|
上一条:读原著明原理 引导党员坚守育人初心
下一条:外国语学院召开2020级研究生会工作动员会议
【关闭】