广东外语外贸大学李明教授 讲座通知
发布时间:2016-05-25 发布者: 浏览次数:
报告主题:汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例
李明,广东外语外贸大学教授、高翻学院副院长。主要从事功能语言学、篇章语言学、社会语言学及符号学等视角下的文学翻译及商务翻译研究;在国内核心刊物上发表了与语言研究及翻译研究相关的学术论文50余篇;出版的代表性学术成果有:《语言与翻译》、《翻译研究的社会符号学视角》等;出版的代表性翻译教材有:《商务英语翻译(英译汉)》、《商务英汉翻译教程》、《翻译工作坊(汉译英)》、《汉英互动翻译教程》、《商务英语翻译(汉译英)》、《翻译批评与赏析》、《英汉互动翻译教程》、《汉英翻译基础》等,其中有三部被评为普通高等教育“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划教材;出版的译著有:《爆惊恶梦的第一声号角》、《百万英镑》、《圣诞颂歌》、《翻译工作坊(汉译英)》等。目前已完成的项目有:与香港城市大学的横向合作重点项目《翻译过程的心理语言学视角:新闻译者实验性研究》、《字幕翻译过程的心理语言学研究》及《新闻编译的原则和策略》,广东省教育厅项目“论语言与社会的互动”,“211工程”三期重点学科建设广东省系列项目“全球化背景下外国语言文学研究”子项目“主体间性观照下应用翻译的翻译过程研究”和 “英汉语言对比与翻译”,参与广东省普通高校人文社科研究重点项目“文学翻译主体性理论与实证研究”。 所参与的研究项目“翻译专业人才培养模式探索与实践”被评为广东省教学成果奖一等奖。
|
上一条:广外教授莅临我院 讲授汉英翻译之道
下一条:授之以鱼不如授之以渔 ——布洛克大学罗澄教授来外国语学院讲座
【关闭】