本网讯(通讯员 黄琪)为夯实我院师生翻译理论基础,拓宽前沿学术研究视野,6月25日,学院邀请上海交通大学杨枫教授在42305报告厅作题为“知识翻译学的‘五梁十二柱’理论体系建构”的学术讲座。讲座由学院院长李金云主持,MTI教育中心常务副主任姚刚、部分教师代表及2025级全体研究生共同参会。
讲座现场(黄琪 摄)
讲座上,杨枫指出传统翻译研究存在工具碎片化的弊端,在此基础上引出统筹知识转化与流转的“五梁十二柱”本土理论体系。他逐一阐释“存在、过程、脉络、价值、技术”五大理论主梁,细致解读十二项核心分析工具,剖析知识转化四维、知识流转四维的内在运行机理,并以佛教中国化、人工智能翻译为例,佐证该理论体系的实践应用价值。他指出,该理论立足本土,是打破西方理论话语局限、建设外语学科自主知识体系的重要基础。
杨枫为大家答疑解惑(黄琪 摄)
进入互动研讨环节,师生围绕多项前沿性与现实性议题展开深度交流。针对AI写作日趋普及、难以规避的现实趋势,大家共同探讨如何保持论文选题与理论视角的独创性。围绕知识翻译学落地实操,杨枫教授提出具体研究路径:建议研究者优先选取“五梁”框架中的单一维度深耕,鼓励师生结合自身科技翻译实践撰写个人翻译叙事,跳出传统翻译研究范式的束缚。
现场师生围绕翻译价值核心“真善美”展开研讨。一是梳理“真”与“善”在中西文化中的对应逻辑,结合冶金、铸铁等科技翻译场景,探讨本土专业术语翻译如何契合翻译伦理之“善”;二是阐明“真善美”作为价值主梁对译者的约束作用,提出“善译”的核心是把握翻译尺度,清晰区分本真、译真、神真三层真实标准;三是倡导译者借助知识过滤、重组与价值增值规范自身翻译行为,依托个人翻译实践产出独具特色的学术成果。
李金云作总结讲话。她表示,翻译并非单纯的语言转换,本质是一场深层次的知识革命,译者应当打破固有语境边界、重塑文化内涵。她勉励在场师生熟练运用“五梁十二柱”分析框架,完整把握翻译中的知识去地方化、再地方化的全过程,依托本土原创理论开展创新性研究。她表示,学院将持续打造高端学术交流平台,营造良好学术氛围,推动理论研究与人才培养深度融合。
李金云总结讲话(黄琪 摄)