2022年外院研究生学术沙龙第5讲:副文本——翻译研究的另一扇窗

发布时间:2022-09-26 发布者: 浏览次数:

(通讯员刘瑞 姚刚)9月22日下午,外国语学院研究生会邀请硕士研究生导师方庆华副教授在恒大楼11105教室举行了主题为“副文本——翻译研究的另一扇窗”的讲座。方老师对副文本的相关话题进行了讲解,引发聆听讲座的2022级和部分2021级研究生的广泛思考。

方老师首先呈现了《西游记》德译本中一些副文本的具体样态,如插图、对哪吒的单独介绍、后记等,启发同学们对于副文本的思考。方老师围绕三点对副文本进行具体讲解:首先是副文本的定义、分类及特点。副文本指的是围绕在作品周围,强化并确保作品以某种形式呈现、被接受和消费的各种语言和非语言的表达形式。热奈特曾将副文本划分为内文本、外文本、文本副文本、图像副文本、作者副文本、私人副文本等类型。副文本的定义及分类反映了副文本的特点:副文本围绕并伴随着正文本,补充甚至强化正文本;副文本的形式多种多样,功能是呈现正文本,使其以图书的样式存在并促进图书的接受和消费;副文本协调的是正文本和读者之间的关系。其次是副文本对于翻译研究的意义。副文本研究是对文本本身研究的补充和扩展;翻译研究中对副文本的关注,进一步扩大了翻译研究的范围和领域。第三是副文本研究的现状及其未来研究的展望。方老师指出未来副文本的研究需要加强理论研究,丰富方法研究,比如有效利用语料库的研究成果等;拓宽研究对象,将研究重点从文学翻译及语言副文本扩展到视觉文本及文学文本的非语言副文本上面,并积极开展相关应用研究。

讲座最后,方老师对副文本这一研究话题进行总结。她提出翻译硕士研究生应该对相关话题进行思考,了解现有副文本研究的进展,发掘研究存在的真空。此次学术沙龙,方老师通过详实的例证深入浅出地对副文本研究进行了探讨和分享,让在场的同学们受益匪浅。

上一条:2022年外院研究生学术沙龙第6讲:口译与笔译学习的异同 下一条:2022年外院研究生学术沙龙第4讲: 时间之间——英国现代主义文学中的生命与多重时间

关闭