2021年外语论坛第5期:中华学术外译申报指南

发布时间:2021-06-04 发布者: 浏览次数:

武科大网讯(通讯员张淑柳 肖志清)6月3日上午,为提高师生对国家社科基金项目中华学术外译项目的认识,掌握相关的项目申报技巧,我院邀请中国政法大学张法连教授在学院三楼报告厅举行了主题为“中华学术外译申报指南”的讲座。外国语学院院长宋红波教授、副院长李金云教授、部分硕士生导师以及2020级全体研究生参加了本次讲座。讲座由副院长李金云教授主持。

会议开始,李金云教授简要介绍了本次讲座的主讲人张法连教授。张教授作为我国社科基金重大课题研究的首席专家,曾主持过多项国家社科重大、重点项目。就为何选择“中华学术外译”这一国家社科基金项目作为讲题,张教授表示,当前项目申报要面向国家需求,解决实际问题,为避免被外国曲解、误读,就必须把外译工作牢牢地掌握在自己的手中,这样才能提升中国学术的国际影响力和话语权,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。但张教授同时指出,中国学术外译还存在目标不明确、效果不明显等问题,这非常不利于相关项目的申报。因此,张教授强调,中华学术外译的对象一定要是代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品。此外,为了真正实现“走出去”这一目标,外译的作品需要在国外权威出版机构出版并进入主流发行传播渠道。至于如何选题,张教授表示中华学术外译资助的主要是我国现当代哲学社会科学优秀成果、近代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版。他强调,选题不能总是局限于小说、古典文学的翻译,而要着眼于人类共同关注的重大论题。就目前来看,具体有两大选题值得申报:一是习总书记提出的一系列理论主张的翻译传播,二是法律语言、法律文化的翻译传播。前者的重要性不言而喻,至于后者,则是因为法律是国家交往的共识,若要提升中国的外交形象,必须要做好法律外译工作。之后,张教授简要介绍了中华学术外译项目的申请形式、申请要求以及申报程序。其中,张教授着重指出,在项目申报过程中,必须妥善处理好翻译著作的版权事宜,与原作者建立良好的关系。最后,张教授总结了项目申报的技巧,即一定要了解最新的学术动态,及时关注国家社科基金项目的最新说明,注重学术研究积累,树立全局观等。他强调指出,光掌握这些技巧是不够的,还必须具备应有的学术研究能力和翻译实践能力,如此才能推动项目顺利完成。

张法连教授与师生进行热烈的互动交流之后,本次讲座圆满结束。张法连教授的讲座不仅为我院教师申报国家社科基金项目提供了新的思路,更激励了我院师生踊跃参与翻译和翻译研究工作,为提高我院师生的翻译实践能力和科研水平创造了条件。

上一条:2021年外语论坛第6期:追求不隔的境界:《人间词话》与《在亚当之前》的翻译 下一条:召开校友联络员聘用仪式 加强毕业班师生联系

关闭