一级翻译莅临我校 亲授翻译修炼真经
发布时间:2015-12-11 发布者: 浏览次数:
(王莉 苏宇湖 刁永平)12月9日下午7点,一场主题为“如何成为一名优秀翻译家”的报告会在教四三楼模拟法庭如期举行。出席报告会的有外国语学院翻译系全体师生以及部分英语系学生。据了解,报告主讲人是国家一级翻译(CATTI)、中国翻译协会专家会员、中冶南方工程技术有限公司翻译中心主任张普健;同时,张普健也是2001届武汉科技大学英语系本科优秀毕业生,2013级华中科技大学MBA硕士研究生。
报告伊始,张普健介绍了自己的身份并亲切地称呼在座学生为学弟学妹,并且说明了此次报告会的主要内容。首先,张普健主任同大家分享自己的翻译从业经历。1997年考入我校英语系,2001年作为我校第一届英语专业本科生毕业。回想起自己刚毕业时的青涩、面试时对于众多未知状况的手足无措、初入公司时的“书到用时方恨少”以及整装旗鼓后的游刃有余,他告诉同学们“在大学不仅要把专业知识学牢,而且要广泛涉猎,对各个学科的知识都要有所了解”。
其次,他分析了翻译专业的行业前景,表示其前景广阔。对于目前其他专业学生英语水平大幅提高的现象,他表示,这不会动摇英语专业学生的地位,“专业和非专业毕竟是存在区别的,要想有好出路,关键是要让自己更‘值钱’。”针对实习生的良莠不齐现象,他呼吁学子们不要只考虑自身所得薪酬,而应多思考自己如何能给公司带来更大利润。此外,他特别提到“一带一路”政策,鼓励同学们抓住“习大大”赋予的良好机遇,努力提升自我。
接下来,张普健列出了从事翻译工作必备的十点专业素质,分别是扎实的语言功底、过硬的业务能力、丰富的知识面、超强的领悟能力、良好的记忆力、较强的综合分析能力、逻辑思维能力、辨析解意能力、随机应变能力和现场调控能力。其中,他特别提到,一名合格的翻译不仅是语言传递者,还要有把握现场气氛的能力。报告中,张普健反复强调了学习的重要性,他说,“一天不学习,自己知道;一周不学习,同行知道;一月不学习,全国人民都知道。”
最后,在张普健介绍完有关翻译资格证书的考试事项后大会进入互动环节,主持人党委副书记梅全亮鼓励大家踊跃提问。外国语学院学生会主席刘成民就自己的学习计划和毕业准备向学长提出了自己的问题,得到张普健的热情解答。刘成民感慨道,“听到学长对翻译前景这么高的评价,顿时觉得信心满满,继续加油,希望能成为一名像学长一样的优秀翻译家。”
至此,报告会圆满结束。当问及同学们有何收获时,翻译班光凤同学说道:“学长的讲话让我更加坚定了以后要从事翻译工作的志向。”另一个同学刘航补充道:“翻译真不是那么好当的,我们要定下心来,吃苦才能成大业!”
|
上一条:语言优势弥补学术短板 专家支招如何走国际路
下一条:青年教师出国访学经验交流会顺利召开
【关闭】