2021年外语论坛第3期:翻译市场与翻译职业发展

发布时间:2021-05-13 发布者: 浏览次数:

(通讯员张淑柳 肖志清)5月12日上午,为分享翻译实习经验、探索最新翻译市场动态、提供翻译职业规划指导,外国语学院邀请译国译民集团董事长林世宋在学院三楼报告厅举行了主题为“翻译市场与翻译职业发展”的讲座。外国语学院副院长李金云教授、MTI教育中心常务副主任肖志清老师以及2020级全体研究生、2019级部分研究生、2018级翻译本科生参加了本次讲座。讲座由副院长李金云教授主持。

会议开始,李金云教授简要介绍了本次讲座的主讲人林世宋。林董事长在翻译技术领域深耕多年,不仅创立了目前位居行业领先地位的译国译民翻译服务有限公司,还参与编写了多本教材以及申报了多项省部级课题,更是一直致力于推动翻译教育校企合作。

讲座正式开始后,2019级MTI研究生郭琼洋和2016级MTI毕业生张婷分别分享了自己在译国译民公司实习和工作的经历。她们表示自己在公司轮换过不少岗位,这才对翻译行业的一整套工作流程有了更加清楚的了解。其中,郭琼洋现身说法,强调工作中要转变学生思维,保持严谨细致的工作态度;张婷通过录制的在线视频强调要肯吃苦,努力发掘自身潜力。

接着,林董事长正式就本次讲座的主题展开介绍。他首先询问了在座同学们的翻译行业就业意愿,在得到意愿较低的反馈后,他剖析了这一现象背后的根源,即入行薪资过低的问题。他指出,入行工资低是一种常态,但同时翻译公司也面临着培训成本高和试错成本高这两大困境。就业意愿低与两大困境叠加在一起就导致了目前翻译市场人才缺乏,尤其高端人才缺乏。此外,他还介绍了当前翻译行业存在的“人机之争”。他以华为的翻译部门为例,分析了华为每年人机翻译的占比,最后得出结论:机器翻译在应用翻译领域虽然占到了主导地位,但机器翻译和人工翻译各有自己的应用场景,因此人工翻译还会继续增长,人机结合会是未来发展的趋势。他还强调,在文学翻译领域,人工翻译仍无可替代,但为了适应机器翻译日新月异的发展,从业者们要学会与机器融合,提升创译和技术写作能力。而就这一行业问题,林董事长给出了翻译公司的三种对策,分别对应纯人工翻译、人机结合翻译和机器翻译这三种模式。纯人工翻译需要建立以客户为中心的语言服务解决方案,人机结合翻译需要将大量合适的2.0文件投入机器翻译实践中去,而机器翻译则需要进行垂直领域的研究。

针对翻译职业规划,林董事长也给出了宝贵的建议。他强调,一个翻译专业的学生必须有扎实的口笔译能力、全面的知识结构以及相应的翻译资格证书。同时,他以国外各大翻译公司专长的翻译领域为例,指出翻译专业的学生要在现阶段加强专业领域的学习,持续深耕。他还表示,目前生产模式的变化推动着翻译市场格局的变化,这导致翻译岗位也发生了相应的变化,从业者必须要掌握多项技能方可胜任。语言服务行业也并非只有译员这一个岗位可供选择,翻译专业学生在择业时还可考虑其他相关岗位,例如产品经理、课程顾问、管培教师等。

讲座最后,林董事长与现场师生进行了热烈的互动交流。这场讲座不仅让同学们对翻译行业现状有了更加清楚的了解,还获得了专业的就业指导,为今后的就业规划指明了方向。

上一条:2021年外语论坛第4期:新文科与外语专业建设之思考 下一条:2021年外语论坛第2期:新文科背景下的国际传播与语言服务

关闭